7 oktober 2012

Språkförbistring i kollegieblocket

Jag läser ju alla mina kurser på engelska nu för första gången. Innan har litteraturen ofta varit på engelska men alla föreläsningar och grupparbeten har varit på svenska. Nu har jag insett att mina anteckningar oftast blir ett mischmasch av svenska och engelska. Ibland skriver jag av föreläsarens formulering men ibland behövs översättningen för bearbetningen av informationen. Fast jag tror inte att jag är ensam om det här. Min kompis i signalbehandlingskursen är franska och skriver alla sina anteckningar på franska. Det går inte att läsa hennes anteckningar.

Så ibland är föreläsningarna dessutom lite långsamma eller jag har svårt att koncentrera mig. Då händer det att jag ritar lite också. Det var ju så Ugglan blev till. Så här såg det ut efter föreläsningen på BaneDanmark, det vill säga danska banverket.




För en oinvigd kanske det kan vara lite svårt att avgöra vad som är relevant. Tur att jag oftast inte ska låta någon annan läsa vad jag skriver.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar